sábado, 15 de mayo de 2010

Plus négatif



Mi crítica va sobre todo contra, pues va a ser negativa, la traducción de Roser Vilagrasa, que no sabe traducir, pues creo que desconoce en absoluto la gramática española y un poco menos la inglesa. Me ponía de los nervios cuando los complementos directos estaban concordados con los participios, cosa que el español no tiene, todavía no decimos "he compradas dos naranjas" por poner un ejemplo. O cuando el verbo haber concuerda también con el directo "Habían dos manzanas", otro ejemplo. Y no puedo olvidar cuando traduce los verbos del inglés al español sin cuestionarse si debería hacerlo por otro. Nuestro subjuntivo, tan amplio gramaticalmente, no tiene muchas veces correspondencia en otras lenguas que lo hacen a través del imperfecto. Así que más les valdría saber idiomas.

Ya se pueden apreciar los estragos que hacen ciertas políticas lingüisticas, pues no es el único libro que he leído recientemente que peca de lo mismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario